NiceDie.it

Affronta la tua giornata con una sana risata
Parole straniere

Parole straniere

Anglicismi, Francesismi, Ispanismi e i più rari Germanismi i prestiti linguistici e cioè l'assimilazione di elementi, di solito lessicali, da un'altra comunità, sono un fenomeno che accompagna lo sviluppo della società umana nella storia. Idee nuove e cose nuove esigono parole nuove; ed è naturale che una comunità che porta idee e cose nuove le trasmetta ai popoli con cui viene in contatto, insieme alle parole a esse collegate.
La storia è ricca di esempi. Basterà ricordare la quantità di parole greche assimilate dal latino; il numero dei vocaboli germanici disseminati da un capo all'altro dell'Europa all'epoca delle grandi migrazioni; i termini arabi –e non solo quelli legati direttamente alla religione islamica– diffusi in tutto il mondo musulmano. E poi, la penetrazione, un po' in tutte le lingue europee, di voci italiane durante il Rinascimento, spagnole nei Seicento, francesi nel Settecento. Il fenomeno si accentua ancora nell'Ottocento con l'avvento della rivoluzione industriale e la parallela diffusione di termini inglesi legati soprattutto all'industria e al commercio, per divenire massiccio nel Novecento, specialmente dopo la seconda guerra mondiale, quando non più soltanto l'Inghilterra ma ancor più il Nord America diffondono in tutto il resto del mondo, con parole inglesi, le grandi novità della scienza, della tecnica, della vita associativa. La facilità dei contatti, la radio, la televisione, le canzoni, lo sport, i più intensi scambi culturali, non fanno che accrescere questa ondata di parole straniere, soprattutto inglesi, che si abbatte, in misura senza precedenti, sulle altre lingue.

In un'epoca come la nostra, caratterizzata da una fitta rete di scambi comunicativi e di contatti interlinguistici a livello planetario, niente di più normale che le parole legate a fatti di particolare risonanza mondiale viaggino da una lingua all'altra. Dinanzi a ciò, i dizionari non possono che essere incompleti e inevitabilmente in ritardo. E' il caso di pasdaran, parola dell'iranico moderno, dal significato di guardiani e spesso presente nei testi facendo ricorso alle virgolette o al corsivo.

Dal 2000 ad oggi, l'uso di termini inglesi nella lingua italiana scritta è aumentato del 773% in base ad una rilevazione condotta su un campione di 58 milioni di parole prodotte da aziende italiane.

In questa rubrica vogliamo districarci in questo mondo complicato e spesso crudele (perché gioca brutti scherzi anche ai più eruditi).

Se vuoi approfondire leggi il nostro Articolo Zero

una foto di un particolare di una stoffa chiffon

Chiffon

Francese, pronuncia: sciffon.

Etimologia

Il termine chiffon deriva dall'arabo شف, chif' = "stoffa leggera e trasparente" + -on = (suffisso accrescitivo).

Significato

Lo chiffon è un tessuto leggerissimo, trasparente e leggermente crespato di seta o di fibre sintetiche, è soffice ma resistente, realizzato in armatura tela prodotto con filati a torsione crêpe.

una equipe medica

Équipe

Francese, pronuncia: ékìp.

Etimologia

Il termine équipe deriva dal verbo norreno skipa = "organizzare".

Significato
  1. Una équipe è un gruppo di persone che perseguono un fine comune o collaborano nello stesso settore di attività, anche intellettuale: un'équipe di ricercatori; l'équipe di un grande chirurgo.
  2. Il lavoro diéquipe è quello condotto da un gruppo che comprende esperti in varie discipline o in diversi rami di una disciplina.
  3. Nello sport una équipe è la squadra di atleti partecipanti a una gara: l'équipe italiana al giro ciclistico di Francia, ai campionati mondiali (anche, il gruppo costituito dagli atleti e dagli accompagnatori).
  4. In diritto, il contratto di  équipe, è una forma di contratto di lavoro a squadra, nella quale chi tratta con l’imprenditore è un rappresentante dell’équipe, non un intermediario.

un atleta non ce la fa più stremato alla fine della corsa

Défaillance

Francese, pronuncia: défaiàns.

Etimologia

Il termine défaillance composto da défaillir [a sua volta composto da dé- (prefisso rafforzativo) + faillir che deriva dal latino fallire = "mancare" ] + -ance che deriva dal latino -antia = (suffisso che esprime la nozione del verbo o l’effetto o il risultato) in italiano -zione.

Significato
  1. La défaillance è un breve svenimento, perdita momentanea delle forze fisiche: avere una défaillance.
  2. La défaillance nel linguaggio sportivo, è corrispondente all’italiano, cotta.
  3. Una défaillance per traslazione è un improvviso indebolimento nell’uso di una facoltà; in particolare, temporaneo offuscamento della memoria.
  4. Una défaillance in senso figurato è un momento di debolezza, di crisi, di cedimento morale.

un plotter sta stampando una serie di immagini

Printing

Inglese, pronuncia: printin.

Etimologia

Il termine printing deriva dal latino premere = "stampare".

Significato
  1. Con printing si indaca in genere una stampa o una pubblicazione.
  2. Anche come verbo, con printing, si indaca l'azione di stampare o pubblicare.
  3. Printing ink è l'inchiostro tipografico, da stampa.
  4. Printing machine è la macchina da stampa, per stampare.
  5. Printing press è il torchio tipografico; la macchina da stampa, per stampare a pressione; la stampatrice.
  6. Printing types sono i caratteri da stampa.
  7. Con hand printing si indica lo stampatello.
  8. Printing and publishing sono le industrie grafiche e editoriali.
  9. Con screen printing si intende la stampa o la trasformazione in immagine di una schermata di un telefono, tablet o computer.
  10. Con printing in editoria viene indicata la tiratura; la ristampa.

descrizione sotto la foto, si vede il dispositivo sopra lo specchietto retrovisore viene indicato da una mano femminile, ci sono due lucine una rossa e una verdeIn tutto il mondo, il servizio di connettività e assistenza personale da remoto è l'optional per auto più richiesto.

Optional

Aggettivo., inglese, pronuncia: òpsconal.

Etimologia

Il termine optional composto da option derivato dal latino optionem = "libera scelta" + -al = suffisso per formare aggettivi.

Significato
  1. Un optional è un accessorio o un dispositivo atto a migliorare le caratteristiche estetiche o funzionali di un prodotto, non previsto nella produzione di serie e ottenibile solo su richiesta e con sovrapprezzo.
  2. Optional per estensione è la facoltà di una scelta ulteriore e diversa.
  3. Optional può essere anche un vantaggio o pregio superfluo: per molti la buona educazione è un optional.
  4. Optional nell’ippica, è una denominazione (tuttora usata in alcuni paesi) della graduatoria annuale di merito, stabilita assegnando ai cavalli galoppatori di due anni, sulla base dei risultati conseguiti nella stagione di corse, un adeguato peso (handicap) che, tenendo conto anche di altri elementi, consenta di porre teoricamente i cavalli in condizione di parità.

Web Traffic (solo Italia)

Per il momento Oggi109
Ieri234
Settimana Scorsa1928
Mese Scorso8863
Da Gennaio 2015 (2.0)3053390

Google-PageRank Checker
Powered by CoalaWeb

Log in/Log out